心理知识
萨丕尔-沃夫假说:语言如何影响我们表达自己
萨丕尔-沃夫假说,也被称为语言相对论,指的是一个人所使用的语言可以影响其世界观、思维,甚至如何体验和理解世界。
虽然这个假说的一些极端版本已经被广泛质疑,但越来越多的研究表明,语言确实能够有意义地塑造我们对周围世界的理解和认知,甚至影响到我们对自己的看法。
继续阅读以了解有关语言相对性的更多信息,包括一些实际例子,这些例子展示了它如何塑造思想、情感和行为。
关于萨丕尔-沃夫假说要知道什么
该假说是以人类学家和语言学家爱德华·萨丕尔和他的学生本杰明·李·沃夫的名字命名的。尽管该假说以他们两人的名字命名,但实际上两人从未正式共同撰写过一个连贯的假说。
这个假说旨在探讨语言和文化是如何相互联系的
萨丕尔对绘制语言和文化世界观差异感兴趣,包括语言和文化如何相互影响。沃夫在此基础上进一步探索了不同的语言如何塑造思想和行为。
自那时起,这一概念演变成了多种变体,其中一些比另一些更可信。
语言决定论是一种极端版本的假说
语言决定论是一种更为极端的版本,认为一个人的感知和思想受限于他们所使用的语言。早期的语言决定论的一个例子来自沃夫本人,他指出亚利桑那州的霍皮人不像英语使用者那样将动词变位成过去、现在和将来时态,并且他们的时间单位(如“天”或“小时”)是动词而不是名词。
基于此,他得出结论,霍皮人并不把时间视为可以按分钟和小时计数的物理对象,而是将其视为一种无形的过程。
这被其他人推断为霍皮人没有时间的概念——这是一种极端的观点,后来已被反复证伪。
语言相对性的真实世界示例
有一些证据支持一种更为微妙的语言相对性版本,即你所使用的语言的结构和词汇可以影响你如何理解周围的环境。为了更好地理解这一点,看看语言如何影响思想和行为的一些真实世界示例是有帮助的。
不同语言表达颜色的方式不同
颜色是语言相对性最常见的例子之一。已知的大多数语言都有大约两到十二种颜色术语,而且颜色的分类方式差异很大。例如,在英语中,蓝色和绿色是两种不同的类别。
蓝色和绿色
但在韩语中,有一个词涵盖了两者。这并不意味着韩语使用者看不到蓝色,只是蓝色被视为绿色的一种变化,而不是一种完全独立的颜色类别。
另一方面,在俄语中,英语使用者会把我们称为“蓝色”的颜色进一步细分为两个不同的颜色类别:“синий”(深蓝)和“голубой”(浅蓝)。它们大致对应于英语中的深蓝和浅蓝。但对于俄语使用者来说,它们就像橙色和棕色一样不同。
在一项比较英语和俄语使用者的研究中,参与者被展示了一个颜色方块,然后要求他们选择下面两个颜色方块中的哪一个与第一个方块最接近。
测试特别关注从“синий”到“голубой”的蓝色色调变化。结果显示,俄语使用者不仅更快地选择匹配的颜色方块,而且他们的选择也更准确。
不同语言中位置的表达方式各不相同
这种差异也出现在语言的其他领域。例如,在澳大利亚土著人的古古伊米特希尔语中,空间定位总是用绝对方向(如正北、正南、正东、正西)来描述。而英语使用者可能会说笔记本电脑在你面前,但古古伊米特希尔语使用者会说它在你的北方、南方、西方或东方。
因此,土著澳大利亚人必须时刻注意方位,因为他们的语言要求这样做(正如俄语使用者通过语言要求他们区分我们称为蓝色的不同色调,从而发展出一种本能的能力)。因此,当你问一个古古伊米特希尔语使用者哪边是南方时,他们可以毫不迟疑地指向正确方向。相比之下,大多数英语使用者如果没有指南针的帮助或者花时间回忆小学课程,很难准确识别南方。
虽然英语中也有这些方位的概念,但英语使用者不需要每天使用这些概念来定位自己,因此它们并不是那么直观或根深蒂固。
心理学中的语言相对性
与其他思维和感知方面一样,用来思考或谈论我们所感受的东西的词汇和语法结构并不会创造我们的感觉,但它确实会影响我们如何理解它们,以及在某种程度上,如何体验它们。
词语帮助我们给情绪命名
例如,从人脸检测到不悦的情绪是普遍的。但在有“愤怒”和“悲伤”等词汇的语言中,你可以进一步区分你观察到的面部表情中哪种不悦的情绪。这并不意味着在这些词汇出现之前,人们从未经历过愤怒或悲伤。但是,他们可能难以理解或解释这些不悦情绪之间的细微差别。
在一项对英语使用者的研究中,两岁的孩子被展示了一张生气的人脸图片。然后,他们被给予一组显示不同表情的人脸图片,包括快乐、悲伤、惊讶、害怕、厌恶或愤怒。研究人员让他们把这些与第一张生气的脸相匹配的照片放在一个盒子里。
实验中的两岁孩子通常会把除了快乐以外的所有照片都放进盒子里。但四岁的孩子则更加挑剔,经常还会排除悲伤或恐惧的照片,以及快乐的照片。这表明随着我们对情绪词汇的理解扩大,我们区分这些情绪的能力也随之增强。
但一些研究表明,这种影响并不仅限于扩展我们对情绪进行分类的词汇量。语言“也可以通过将各种感觉凝聚成特定的‘愤怒’、‘厌恶’、‘恐惧’等感知,来构成情绪。”新水域康复中心的心理医生哈罗德·洪博士说。
随着我们对情绪词汇的理解扩展,我们区分这些情绪的能力也随之增强。
不同语言中情绪的分类方式不同
就像不同的语言对颜色进行略微不同的分类一样,研究人员还发现情绪的分类方式存在差异。例如,在德语中,有一种情绪叫做“Gemütlichkeit”。
虽然它通常被翻译为“舒适”或“友好”,但实际上并没有直接的翻译。它指的是当一个人被他们所爱或感到连接的人包围在一个他们感到自在和自由做自己的地方时,所感受到的一种特殊的平静和归属感。
你可能在参加睡衣派对时和朋友们熬夜开玩笑玩游戏时感受到过Gemütlichkeit。你可能在假期回家时与家人一起在成长的地方吃喝玩乐、回忆往事时感受到过Gemütlichkeit。
而在日语中,“amae”这个词同样难以翻译成英语。通常,它被翻译为“宠坏的孩子”或“假设的纵容”,指的是提出请求并假设会被满足。但这两个词在英语中都有强烈的负面含义,而amae是一种积极的情感。
它不是指被宠溺或被照顾,而是指那种来自被养育的感觉以及知道自己可以提出请求而不必担心对方是否会因为你的请求而感到怨恨或负担。
你可能在汽车抛锚时立即打电话给妈妈让你搭车而无需担心她会放下一切来帮助你时感受到了amae。
无论你使用哪种语言,你都能感受到这两种情绪。“语言中缺乏某种情绪的词汇并不意味着说这种语言的人不会经历这种情绪。”洪博士解释道。
对你意味着什么
“虽然拥有描述情绪的词汇可以帮助我们更好地理解和调节情绪,但即使没有这些特定标签,我们也能体验和表达那些情绪。”如果没有这些情绪的词汇,你仍然可以感受到它们,但你可能无法像拥有这些词汇的人那样快速或清晰地识别它们。